Le mot de Terry - Juillet 2009

2009-07-22-01

Salut tout le monde,

Aujourd'hui nous avons fini les corrections de Unseen Academicals.

Nous avons eu un mois immensément compliqué avec le Darwin Festival à Cambridge, le déjeuner littéraire d'Oldie Magazine, un doctorat honoraire de Bradford; tout cela exacerbé par une panne d'une de nos principales machines.

La semaine prochaine nous allons voir l'équipe du National [Theatre] pour discuter de leur future adaptation de Nation. Ce sera mon premier vrai contact physique avec eux.

Et maintenant, ce que vous attendez tous: nous venons de recevoir le repérage des figurants de Mob films. Le document parle de lui-même et on peut dire d'après quelques petits détails qu'ils se sont habitués à traiter avec des fans  :smile: C'est leur téléfilm et maintenant que nous commençons à les connaître, nous leur laissons le soin de choisir lesquels ils estiment vraiment les plus appropriés. Nous ne cherchons pas ni ne nous attendons à avoir une quelconque sorte de choix sur la question alors s'il vous plaît ne nous contactez pas dans l'espoir que nous appuierons votre candidature, parce que nous ne pouvons pas le faire.

Nous avons passé une bonne partie de notre temps à faire des essais avec Dragon Dictate v10. Le problème avec ce logiciel de dictée c'est qu'il est à son meilleur niveau quand il a un vocabulaire limité. Le programme est plutôt bon pour faire des courriers commerciaux et juridiques, mais un auteur utilise potentiellement le vocabulaire de tout le monde et le programme ne comprend pas, par exemple, la différence entre in et inn (NdT: qui se prononcent sensiblement pareil mais signifient respectivement "dedans" et "auberge"). Ca serait pratique si je pouvais avoir un menu déroulant dans des cas comme ça. Il pourrait aussi avoir une interface plus judicieuse. Cependant, nous sommes en train de le renseigner au fur et à mesure et ça apporte une amélioration certaine à ma saisie actuelle. Nous avons bien aimé la transcription de "pioneer" par "pie on ear" (NdT: qui là aussi sonnent à peu près pareil mais signifient "pionnier" et "tarte sur oreille") et pour une obscure raison il nous sort épisodiquement une transcription que toutes les expertises scientifiques du monde ne permettraient pas de reconnaître comme les mots prononcés à l'origine.
Malgré tout, ça m'a aidé à écrire une grosse partie de I Shall Wear Midnight et quelques petits épisodes d'une possible autobiographie.

Je verrai les quelques chanceux sur le plateau de tournage très bientôt.